Главная   Редакция    Помочь газете
  Духовенство   Библиотечка   Контакты
 

Газета основана в апреле
1993 года по благословению 
Высокопреосвященнейшего
Митрополита 
Иоанна (Снычёва)

  НАШИ ИЗДАНИЯ    «Православный Санкт-Петербург»       «Горница»       «Чадушки»       «Правило веры»       «Соборная весть»

        

К оглавлению номера

Былинки Александра Ракова

«НАШ ЯЗЫК ИСХОДИТ ОТ СЛАВЯН»

«Николай Бурляев: жизнь духа должна быть приоритетной» (правильно: «преобладающей»);
«В Донецке блокируют (?!) русский язык»;
«…время ожидания чуда давно кануло в Лета» (ИА «Русская линия»);
«комфортно (удобно) подойти к столу» (ТВ «Спорт»);
«дебютный выход в космос» (Первый канал ТВ);
«В выходные зима изменит свой имидж» (Гисметео.Ру);
«Мы, «Комсомолка», достаточно уникальное издание»;
«…самый большой, лидирующий интерес к этой теме» (В.Н.Сунгоркин, гл.редактор «Комсомольской правды»);
«Пал эталон (пример) ума и чести,
На трон полезли упыри».
(Николай Переяслов)
На XVI Рождественских чтениях замглавы ОВЦС призывает общество повышать уровень языковой культуры. «Следует постараться на уровне интеллектуального диспута… отстоять идею о том, что всё-таки культура языка нужна, отстоять саму идею верности высоким стандартам языка… Требования к языку должны вновь стать жёсткими и реально предъявляемыми», — подчеркнул о. Всеволод Чаплин (ИА «Русская линия»). Да-а, тут сам… учитель русского языка голову сломит…
«Наша собака Масяня — мегазамечательный пёс» (газета «Metro», СПб). Это уже что-то галактическое…
«Никакого аншлага больных с вывихами и переломами не было» («Metro», СПб). Аншлаг (нем.) — объявление о том, что все билеты на представление проданы.
«Е. Никифоров, председатель общества «Радонеж», не согласен с проведением «в день памяти холокоста уроки толерантности (веротерпимости. — А.Р.)».
«Во время старта шаттла «Атлантис…» (Интернет-портал «Лента.Ру»). Английское слово shuttle переводится на русский как «челнок». Кроме того, в русском языке оно пишется и произносится с одним «т». Похожая ошибка тиражируется прессой в названии столицы Эстонии; надо — «Таллин», а если совсем по-русски — «Талин». И уж совсем дико читать имя госсекретаря США: Кондолизза Райс.
Не вдавил тальяночные кнопки
Так, чтобы заплакали меха.
Пробовал, но был мой опыт робкий
Симбиозом смеха и греха.
(Евгений Изметьев, журнал «Москва»). «Симбиоз — сожительство двух организмов разных видов, приносящее им взаимную пользу».
«Природой продиктованный вердикт» (имеется в виду приговор) (он же);
«В Улан-Удэ введён режим чрезвычайной ситуации» (ТВ-1). А почему не «положения»?
«Холода внесли коррективы» (НТВ) — правильно: изменения;
«Юмор способствует креативности» (газета «Metro»);
«По инициативе миссии Св.Георгия Победоносца организуется круиз-паломничество». Cruise (англ.) — морское путешествие. Неужели нельзя сказать: «морское паломничество»?
«В последнее десятилетие наша страна занимает одно из первых мест по уровню разводимости» (Седмица.ру). Новообразованный канцеляризм.
«Вернулся в родные пенаты» (лат.) (Спорт.ТВ). Надо: «Вернулся к родным пенатам» — в родной дом, к домашнему очагу.
«В повседневной жизни есть желающие воспользоваться гиперэнергией молодости» (из православной газеты). Непонятное словообразование: что это значит — «сверхэнергия»? (Митрополит Смоленский Кирилл (Гундяев)).
«Россия в глобальном мире» («Русская линия»). Получается: «Россия в мировом мире»?
«Наказание было адекватным» (из современной книги) — т.е. соответствующим;
«Россия находится в поисках своей идентичности» (депутат Госдумы В. Гальченко). Ну неужели нельзя произнести привычное слово «тождественности»?
Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Например: «Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен)». Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления («Культура русской речи»).
Словно муха по ножу, деревенский я, не питерский, я по Нев-скому брожу и разглядываю вывески. Надоели мне «хиты», «менеджменты», «маркетинги», — простоты бы, простоты незапятнанной эстетики. Мне в деревню бы убечь, где совсем иная лирика, где звучит родная речь: «палихмахер», «полуклиника» (Иван Стремяков, СПб).
«И мы впервые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать» (В.Г. Белинский, †1848)
В ГОД СПАСЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
С книг слетает позолота, исчезают имена… Да и книги неохота брать в такие времена. Чтобы горечь — через руки — их безжалостно рвала, как в войну — на самокрутки… Так ведь то война была! А теперь — иная бойня: самокрутка — целый мир… Спите, классики, спокойно: Пушкин, Гёте и Шекспир. Спите, милые, не трону вас небрежною рукой… Занимаю оборону, хоть и воин — никакой. Пусть иной считает кто-то, будто чтенью грош цена. Облетает позолота, остаются имена, чтоб узнала их планета лет, так, скажем, через сто… Умирать легко за это, потому что есть за что… (Александр Кедран, Екатеринбург).

предыдущая    следующая